В’ячеслав Кириленко: «Російський дубляж знову повертають в Україну»

На запит Комітету надійшло офіційне повідомлення від державного агентства України з питань кіно. В ньому було зазначено, що у 2012 році з 239-ти фільмів, яким було надано право на розповсюдження та демонстрування на території України, 82 не були ані дубльовані, ані озвучені українською мовою, а лише субтитровані.

З’явилися компанії, які регулярно отримують державні посвідчення на право розповсюдження та демонстрування фільмів, які продубльовані або озвучені російською мовою з англійського та французького оригіналу, при цьому лише накладені українські субтитри.

Голова Комітету В’ячеслав Кириленко зазначив: «Ми вважаємо, що іноземні фільми, які виходять в прокат в Україні, повинні дублюватися виключно українською мовою, а субтитри можуть накладатися лише на оригінальний мовний ряд. Такий підхід дозволить сформувати цілісний простір українського кіно. На найближчих засіданнях Комітету з питань культури і духовності я буду ініціювати розгляд цієї проблематики».

 

«У декого до цього часу існує стереотипна думка про те, що перекладати іноземні фільми українською мовою, нібито, економічно невигідно. Статистика доводить протилежнепротягом останніх п’яти років кількість глядачів, що відвідують кінопокази українською мовою зросла втричі. Це є переконливим свідченням того, що Україні потрібна кіноіндустрія рідною мовою», – заявив В. Кириленко.

 

Повернутись до списку публікацій

Версія для друку

Ще за розділом


“Новини”

30 травня 2024 15:26
29 травня 2024 17:12
29 травня 2024 12:03
28 травня 2024 16:37
28 травня 2024 15:31
22 травня 2024 13:31
21 травня 2024 12:24
20 травня 2024 15:54
17 травня 2024 16:20
17 травня 2024 14:16