В'ячеслав Кириленко: "Російський дубляж знову повертають в Україну"
14 лютого 2013, 12:09
В’ячеслав Кириленко: «Російський дубляж знову повертають в Україну»
На запит Комітету надійшло офіційне повідомлення від державного агентства України з питань кіно. В ньому було зазначено, що у 2012 році з 239-ти фільмів, яким було надано право на розповсюдження та демонстрування на території України, 82 не були ані дубльовані, ані озвучені українською мовою, а лише субтитровані.
З’явилися компанії, які регулярно отримують державні посвідчення на право розповсюдження та демонстрування фільмів, які продубльовані або озвучені російською мовою з англійського та французького оригіналу, при цьому лише накладені українські субтитри.
Голова Комітету В’ячеслав Кириленко зазначив: «Ми вважаємо, що іноземні фільми, які виходять в прокат в Україні, повинні дублюватися виключно українською мовою, а субтитри можуть накладатися лише на оригінальний мовний ряд. Такий підхід дозволить сформувати цілісний простір українського кіно. На найближчих засіданнях Комітету з питань культури і духовності я буду ініціювати розгляд цієї проблематики».
«У декого до цього часу існує стереотипна думка про те, що перекладати іноземні фільми українською мовою, нібито, економічно невигідно. Статистика доводить протилежне – протягом останніх п’яти років кількість глядачів, що відвідують кінопокази українською мовою зросла втричі. Це є переконливим свідченням того, що Україні потрібна кіноіндустрія рідною мовою», – заявив В. Кириленко.